Basket

Your basket is empty.

Four Poems

Translated from the Chinese by Ouyang Yu

America

my understanding of a nation is not abstract
if america did not let off Ezra Pound
it would not tolerate me

no! I am not satisfied with my own country
but that does not mean that I shall love america

The Chinese Punk

that was absolutely a rock ’n’ roll scene

thirty years ago
when my grandpa was shorn
by the red guards

into a weird hair style
neither yin nor yang neither like human nor devil
very much resembling the style that is popular today

the chinese punk: thirty years ago

A Blueprint

in a tiny blank space
on the blueprint of the urban plan
I drew a church at random
to allow the city to become a city of faith
is this what people refer to as
“the finishing touch”
comrades
please consummate my self-satisfaction

Wild History

I went to bed early tonight
there were loud shots outside
the wind blew out
the fluorescent light
the ink was knocked
over the clean white paper
the cat was on the beam
crying its master’s name
and the master was under his quilt
as silent as a cold cicada
all night
the dog who had left at around midnight
returned at dawn
the dog who had left at around midnight
was back with a human head in his mouth
from the old execution ground
I scrutinised it
actually it was the head of xxx
lost in the year of xx
except that there was a bullet hole in its forehead
except that there wasn’t a tail on the back of its head
I cried out in surprise:
“Your Excellency!”

Born in 1966 of mixed Han and Kazakh origins, Yi Sha is one of the most avant-garde poets in contemporary China. His poetry breaks completely with the decency and decorum of traditional, revolutionary and even so-called post-modernist Chinese poetry. In post-1989 Chinese literature he comes closest to the popular novelist Wang Suo in his “hooliganism”, the iconoclastic subversion of the rule of politics over art and literature and the secularization of what has been sublimated by the party. What Yi Sha does in poetry, as he says in his poetic manifesto to Starve the Poets (1994), is “to commit much evil”. “Let poetry enter into an era in which it speaks like a human being,” he declares. “Go to the extreme!”

More from this issue View all

On ‘Claiming the Colossus’ by Evelyn Juers

HEAT 2
1996
This is an essay about the gigantic – women who seem permanently pitched skyward, whose articulations overpower, and have the capacity to rupture and then obliterate. It’s about the enormity and hot terror of self-expression, where words do not formulate slowly in mouths but instead ‘leap from lips’. This isn’t the stuff of sensible ambition – it’s loftiness and extravagance and total grandeur!
Read more

Claiming the Colossus

HEAT 2
1996
In 1958 when I was eight years old my parents took me to New York. I fell in love with its powers of abstraction. It became the city of my mind. In 1988 we took our son to New York. He was eight, and the same thing happened. Now, the door to his room is covered with a large map of midtown Manhattan in detailed axonometric projection. He reads books about places and technologies and is thinking of becoming an architect.
Read more

Two Poems

HEAT 2
1996
How could I doubt both myself and the world? / you cannot command the rain to stop nor a bird to perch on your  hand / imagination is like a knife—a single flash / and my soul is drenched in sweat
Read more